.RU

§ 114. Глаголы shall - Задача настоящего учебника помочь учащимся овладеть как навыками перевода, так и навыками...


§ 114. Глаголы shall и will являются недостаточными глаго­лами, так как они употребляются только в двух формах: в настоя­щем времени —shall, will непрошедшем времени—should, would. Форма инфинитива, стоящая за этими глаголами, употребляется без частицы to:

I shall be busy on Monday.

He will come soon.

1 said that I should be busy on

Monday. He said that he would come

soon.

Я буду занят в понедельник.

Он придет скоро.

Я сказал, что я буду занят

в понедельник. Он сказал, что он придет

скоро.

В разговорной речи употребляются следующие сокращения:

I will =141 [ail] I would =141 [aid]

he will = he'll [hi:l] he would =he'd [hi:d]

she will = she'll [Jul] she would = she'd [/i:d]

we will = we'll [wi:l] we would =we'd [wi.dj

you will = you'll [ju:l] you would = you'd [ju:d]

they will = they'll [£eil] they would = they'd [#eid]

shall not = shan't [/a:nt] will not = won't [wount] would not = wouldn't [wudnt] should not = shouldn't [Judnt]


Shall

§ 115. Глагол shall употребляется в качестве вспомогатель­ного глагола в сочетании с формой инфинитива для образования форм будущего времени, а в некоторых случаях имеет модальное значение.

§ 116. Shall употребляется для выражения будущего действия с 1-м лицом единственного и множественного числа:

^ I shall be free to-night.

Shall I see you to-morrow? We shall not have an English lesson to-morrow.

Я буду свободен сегодня вече­ром.

Я вас увижу завтра? Завтра у нас не будет англий­ского урока.

Примечание В США вместо shall с первым лицом обычно упо­требляется will. В Англии также имеется сильная тенденция к употребле* нию will вместо shall: I will be free to-night We will not have an Eng. ^h lesson to-morrow,

^ В разговорной речи, как в Англии, так и в США, обычно употреб­ляются сокращения I'll, we'll: I'll be free to-night. Well have an English tesbon to-morrow.

§ 117. Shall употребляется с 1-м лицом в вопросительном пред­ложении при обращении к собеседнику с целью получить от него распоряжение, указание. Shall в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования. В соответствующем русском предложении глагол употребляется в форме инфинитива:

Shall 1 close the window? Закрыть окно?

Where shall we wait for you? Где нам ожидать вас?

§ 118. Shall употребляется со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа в утвердительном и отрицательном предло­жении. В этом случае shall имеет модальное значение, придавая дейст­вию в будущем времени оттенок обещания, приказания, угрозы, предостережения со стороны говорящего. На shall в этом случае падает ударение. На русский язык модальное значе­ние shall передается соответствующей интонацией:

Tell her that she shall have the Скажите ей, что она получит

книги завтра.

У вас не будет основания жа­ловаться.

Вы напишете ваши упражнения немедленно.

Они пожалеют, если они это сделают.

books to-morrow (обещание). You shan't have any cause for complainf (обещание). You shall write your exercises at once (приказание). They shall regret it if they do it

(угроза, предостережение).

§ 119. Shall употребляется со 2-м лицом в вопросе, если в ответе следует употребить shall. Однако в современном языке в этом случае shall вытесняется глаголом will:

Мне исполнится девятна­дцать лет.

We shall have an English lesson.

Shall (will) you be eighteen or — I shall be nineteen, nineteen to-morrow?

Вам исполнится восемнадцать или девятнадцать лет завтра?

Shall (will) you have an Eng­lish or a French lesson on Friday?

урок англии-

У нас будет ского языка.

У вас в пятницу будет урок анг­лийского языка или француз­ского?

§ 120. Shall употребляется в вопросительном предложении с 3-м лицом единственного и множественного числа при обращении к собеседнику с целью получить распоряжение в отношении этого 3-го лица. Shall в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования. В соответствующем русском предложении глагол употребляется в форме инфинитива (сравни­те § 117):

When shall they come? Когда им придти?

Shall he wait for you at the Ждать ему вас в гостинице? hotel?

Сводка случаев употребления глагола shall


2. С 1-ми 3-м лицом Shall I read?

в вопросах с целью

получить рас по- Where shall he wait Где ему ждать вас?

ряжение for you?
I. Для выражения будущего дей­ствия:

а) с 1-м лицом


б) со 2-м и 3-м ли-
цом с оттенком
обещания,
приказания,
у г р о з ы, п р е д-
остережения

в) со 2-м лицом в
вопросах

I shall have no Eng­lish lesson to-mor­row.

You shall have the books to-morrow.


Shall you be eighteen or nineteen to-mor­row?

У меня не будет зав­тра английского урока.,

Вы получите книги завтра.


Вам исполнится во­семнадцать или девятнадцать лет завтра?

Читать?



Should

§ 121. Should (форма прошедшего времени от shall) употреб­ляется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с формой инфинитива для образования форм будущего времени в прошедшем (Future in the Past), а во многих случаях имеет модальное значение.

§ 122. Should употребляется для выражения будущего дейст­вия в придаточных предложениях, когда глагол главного предло­жения стоит в прошедшем времени (согласно правилу последова­тельности времен — стр. 186):

1. С 1-м лицом единственного и множественного числа, являясь только вспомогательным глаголом:

^ I said that I should be glad to

see him. I said that we should have a

meeting on Monday.

Я сказал, что буду рад его видеть.

Я сказал, что у нас будет со­брание в понедельник.

2. Со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа. Should в этом случае имеет модальное значение, придавая дейст­вию оттенок обещания, угрозы, приказания и т. п. (§ 118):

Не said that she should have Он сказал, что она получит
the books in a few days (обе- книги через несколько дней,

щание).

§ 123. Should употребляется с 1-м и 3-м лицом единственного и множественного числа при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прошедшем времени. Should в этом случае имеет модальное значение, придавая действию от­тенок долженствования:

I asked him where I should wait Я спросил его, где мне его

for him. ждать. I asked her whether he should Я спросил ее, приходить ли

come in the morning. ему утром.

§ 124. Should употребляется с 1-м лицом единственного и мно­жественного числа в главной части условных предло­жений второго и третьего типа (стр. 441, 442). В этом случае should в сочетании с формой инфинитива переводится на русский язык сослагательным наклонением:

I should go there if I had time. Я пошел бы туда, если бы у

меня было время.
We should have caught the Мы поспели бы на поезд, если
train if we had walked faster. бы мы шли быстрее.

^ Примечание. В США вместо should с 1-м лицом обычно упо­требляется would. В Англии также имеется сильная тенденция к употреб­лению would вместо should: I would go there if I had time.

§ 125. Should употребляется в придаточной части ус­ловных предложений первого и второго типа для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения. В этом случае should употребляется со всеми лицами единственного и мно­жественного числа. В условных предложениях первого типа соче­тание should с инфинитивом переводится на русский язык будущим временем изъявительного наклонения, а в предложениях второго типа — сослагательным наклонением:

If they should come, I shall Если они придут, я поговорю
speak to them about it. с ними об этом.

И he should refuse, they would Если бы он отказался, они
be greatly disappointed. были бы очень разочарованы.

§ 126. Should употребляется в придаточных предложе­ниях подлежащих, начинающихся с союза that, когда глав­ное предложение выражено безличным оборотом типа it is important важно, it is necessary необходимо, it is desirable желательно, it is impossible невозможно, it is improbable невероятно, it is better лучше и т. п. *) Should в этом случае употребляется в сочетании с"Indefinite Infinitive со всеми лицами единственного и множест­венного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол to be в безличном обороте. Такие придаточные предложения пере­водятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении**):

It is important that he should Важно, чтобы он ^вернулся

return to-morrow. завтра.

It is desirable that the agreement Желательно, чтобы соглашение

should be signed before May, было подписано до мая.

It was necessary that the ques- Было необходимо, чтобы во-

tion should be settled прос был разрешен без про-

without delay. медления.

Примечания. ^ 1. В этих случаях вместо should с инфинитивом упо­требляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США — стр. 193):

It is important that he return (= should return) to-morrow. It is desirable that the agreement be signed ( = should be signed) before May.

2. Вместо придаточного предложения в этих случаях часто употреб­ляется сочетание for {-существительное (или местоимение) -f-инфинитив (стр. 250):

It is important for him to return = It is important that he should re-
to-morrow, turn to-morrow.

It is desirable for the agreement = It is desirable that the agreement
to be signed before May. should be signed before May.

После безличных оборотов, выражающих чувство удивле­ния, досады, радости, сожаления и т. п., как, например, it is surprising удивительно, it is annoying досадно, it is strange странно, it is a pity жаль, в придаточных предложениях могут употребляться как сочетание should с инфинитивом, так и времена изъявительного наклонения:

It is surprising
Удивительно, что он так думает.


*) После оборотов it is possible возможно и it is probable вероятно в утвер­дительном предложении употребляется глагол may (might):

It is possible that the steamer may Возможно, что пароход прибудс?

arrive to-morrow. завтра. Однако в вопросительной форме после этих оборотов употребляется should: Is it possible that the steamer should Возможно ли, что пароход прибудет

arrive to-morrow? завтра?

**) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом кто, образуя союз чтобы.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство удивления, досады, сожаления и т. п., выраженное безличным оборотом. Оба предло­жения переводятся ка русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклоне­нии. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфи­нитивом, передается в русском языке соответствующей интона­цией.

Should после безличных оборотов этого типа употребляется как в сочетании с инфинитивом в форме с Indefinite, так и в форме Perfect. Если в придаточном предложении надо выразить действие, относя­щееся к тому же времени, к которому относится безличный оборот (или к будущему времени), то употребляется should с инфи­нитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:

It is strange that he should be­have so.

It is strange that he should have behaved so.

Странно, что он так себя ве­дет.

Странно, что он так себя вел.

Примечание. Как видно из приведенных выше примеров, английским безличным оборотам типа it is important, it is necessary, it is desirable, it is surprising, it is annoying, it is strange и т. п. соответствуют в русском языке безличные обороты, выраженные предикативными наречиями важно, необходимо, желательно, удивительно, досадно, странно и т. п. Следует иметь в виду, что сказуемое русских придаточных предложений, зависящих от таких безличных оборотов, переводится на английский язык сочетанием should с инфинитивом, когда придаточное предложение вводится союзом чтобы. Когда же придаточное предложение вводится союзом что, то сказуемое может переводиться как сочетанием should с инфинитивом, так и глаголом в изъявительном наклонении:


что он этого не

Необходимо, чтобы письмо было отослано сегодня.

^ Желательно, чтобы он участвовал в этой экспедиции.

Удивительно, знает.


Странно, что он не пришел сюда.

It is necessary that the letter should be sent off to-day.

It is desirable that he should take part in the expedition.

                  1. ^ It is surprising that he should not know it.

                  1. It is surprising that he does not know it.




                  1. It is strange that he should not have come here.

                  1. It is strange that he has not come here.

                  1. § 127. Should употребляется в дополнительных придаточ­ных предложениях, когда глагол главного предложения выражает решимость, требование, совет, предложение, дого­воренность, приказание. К таким глаголам относятся: to decide решать; to demand, to require требовать; to insist настаи­вать; to advise советовать; to recommend рекомендовать; to sug­gest, to propose предлагать; to agree соглашаться, договариваться; to arrange договариваться; to order, to command приказывать и др.

Should после этих глаголов употребляется с Indefinite Infinitive со всеми лицами единственного и множественного числа, неза­висимо от времени, в котором стоит глагол главного предложе­ния. Такие придаточные предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении*):

Не suggested1) that the case should be postponed.

He recommended that the goods should be shipped at once.

The doctor insists 2) that he should go to the south.

The sellers demanded that pay­ment should be made within five days.

He ordered 3) that the steamer should be discharged at once.

Он предложил, чтобы дело было отложено.

Он рекомендовал, чтобы товары были отправлены немедленно.

Доктор настаивает, чтобы он поехал на юг.

Продавцы требовали, чтобы пла­теж был произведен в тече­ние пяти дней.

Он приказал, чтобы пароход был разгружен немедленно.

Примечание. После этих глаголов вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США — стр. 193):

The sellers demanded that payment be made ( = should be made) within five davs.

He ordered that the steamer be discharged ( — should be discharged) at once.

§ 128. Should употребляется в дополнительных придаточ­ных предложениях, когда сказуемое главного предложения выра­жает чувство сожаления, удивления, негодования, ра­дости и т. п. Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от вре­мени, в котором стоит глагол главного предложения:

I am sorry that you should Жаль, что вы так думаете,
think so.

*) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы.


Не suggested (made a suggestion) that the case should be postponed.

He ordered (gave orders, issued orders) that the steamer should be discharged at once.


The doctor insists on his going to the south.

****) После глаголов, выражающих приказание, вместо придаточного предло­жения часто употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 254);


I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не
know it. знаете.

Если в придаточном предложении надо выразить действие, отно­сящееся к тому же времени, к которому относится глагол в главном предложении, то употребляется should с инфинитивом в фррме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выра­зить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:

I am disappointed that he should Я разочарован, что он так мало work so little at his English. работает над английским

языком.

I am disappointed that he should Я разочарован, что он так мало have worked so little at his работал над английским язы-English. ком I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя

behave so. ведет. I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя have behaved so. вел.

Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предло­жениях употребляются времена изъявительного наклонения:

• л *и * /ие should not realize his mistake. I am surprised that ^ dQes nQt reaHze his mistakCe

Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удив­ления и т. п.', выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предло­жением, которое вводится союзом кто, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните § 126).


-4-obektivnoe-i-subektivnoe-v-prave-predislovie.html
-4-obshie-voprosi-metodiki-slovarnoj-raboti-yashina-b-i-metodika-razvitiya-rechi-i-obucheniya-rodnomu-yaziku-doshkolnikov.html
-4-oficialnaya-ideologiya-i-obshestvennaya-misl-v-rossii-v-pervoj-polovine-xix-v-o-putyah-razvitiya-strani.html
-4-oppoziciya-v-verhah-tragediya-carya-i-tragediya-naslednika-istoriya-rossii-s-drevnejshih-vremen-do-konca-xx-veka.html
-4-osnovnie-napravleniya-sovershenstvovaniya-statistiki-mezhdunarodnogo-turizma-obuchayushihsya-po-geograficheskim-specialnostyam.html
-4-osvidetelstvovanie-v-m-tertishnik-s-v-slinko.html
  • composition.bystrickaya.ru/pedagogicheskie-rabotniki-polozhenie-o-novoj-sisteme-oplati-truda-municipalnogo-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-12-vnutrihudozhestvennie-i-obshekulturnie-faktori-hudozhestvennogo-processa-krivcun-o-a-k-82-estetika-uchebnik.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/raschet-elementov-staticheski-neopredelennih-i-staticheski-opredelennih-sistem-na-prochnost-zhestkost.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/osushestvlenie-ovd-pasportno-registracionnoj-sistemi-chast-6.html
  • books.bystrickaya.ru/byulleten-novih-postuplenij-11-12-fevralya-2009-g.html
  • report.bystrickaya.ru/h-vozvrashenie-v-berg-pervaya-vstrecha-s-italiej-13.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/poziciya-vlastej-situaciya-s-zashitoj-prav-detej-v-rossii-rossijskoe-zakonodatelstvo-15.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-mezhdisciplinarnogo-vstupitelnogo-ekzamena-dlya-postupayushih-na-magisterskuyu-programmu-specializirovannoj-podgotovki-031202-68-lingvistika-teoriya-perevoda-i-mezhkulturnaya-mezhyazikovaya-kommunikaciya.html
  • studies.bystrickaya.ru/borba-s-morskim-piratstvom.html
  • lesson.bystrickaya.ru/preimushestva-i-nedostatki-razlichnih-organizacionnih-struktur-upravleniya.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-vii-kultura-i-lichnost-posobie-dlya-studentov-visshih-uchebnih-zavedenij-oglavlenie.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/dogovor-elektrosnabzheniya-i-arendi-zdaniya-i-sooruzheniya.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kniga-sharlotta-bronte-dzhen-ejr-stranica-9.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-ege-2010-18-iyunya-v-stenah-loft-proekta-etazhi-startuet-festival-artes-liberales-fakulteta-iskusstv.html
  • spur.bystrickaya.ru/literatura-johnson-h-graham-m.html
  • textbook.bystrickaya.ru/hishniki-pyatogo-kontinenta-chitatel-yanadeyus-chto-vi-blagozhelatelno-primete-etu-knigu.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/geografiya-rastenievodstva-rossijskoj-federacii-chast-4.html
  • institut.bystrickaya.ru/testirovanie-ne-nachato-rezultati-testirovaniya-110102-65-agroekologiya.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/proverka-instrukciya-po-ekspluatacii-dioks-diox-perenosnaya-stomatologicheskaya-rentgenologicheskaya-sistema.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-2-razrabotka-kompleksa-dinamicheskih-modelej-diagnostiki-socialnih-riskov-i-prognozirovaniya-vizovov-ugroz-i-socialnih-posledstvij.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/rezultati-nauchnih-issledovanij.html
  • exam.bystrickaya.ru/vzrivi.html
  • institut.bystrickaya.ru/sto-pudov-82-ot-150207-g-sto-pudov-77-ot-11-01-07-g.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/pedagogicheskaya-nauka-obrazovanie-informacionnij-byulleten-novih-postuplenij.html
  • letter.bystrickaya.ru/mihail-nikiforuk-bilo-li-chto-nibud-v-babem-yaru-fakti-protiv-mifa-ili-pochemu-poet-evtushenko-nikogda-ne-bil-bezdenezhnim-chelovekom.html
  • turn.bystrickaya.ru/plan-osnovnih-meropriyatij-po-provedeniyu-goda-ohrani-okruzhayushej-sredi-v-respublike-bashkortostan-.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/urok-7-iyulya-2004-goda-kratkoe-soderzhanie-statej.html
  • thescience.bystrickaya.ru/ien-makyuen-iskuplenie-stranica-15.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-32-syphilinum-this-edition-first-published-2000.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-mezhdunarodnoj-nauchno-prakticheskoj-konferencii-aspirantov-i-molodih-uchenih-minsk-15-16-dekabrya-2009-goda.html
  • znanie.bystrickaya.ru/4-raschet-obema-realizuemoj-produkcii-i-pribili-finansovij-plan-kak-sostavnaya-chast-biznes-plana.html
  • textbook.bystrickaya.ru/instrukciya-po-organizacii-v-minenergo-rossii-raboti-po-raschetu-i-obosnovaniyu-normativov-udelnogo-rashoda-topliva-na-otpushennuyu-elektricheskuyu-i-teplovuyu-energiyu-stranica-2.html
  • nauka.bystrickaya.ru/v-etoj-knizhke-predstavlen-material-po-tvoreniyu-zhizni-vo-vselennoj-i-na-zemle-a-takzhe-po-obyasneniyu-etogo-processa-s-ispolzovaniem-chisel-i-geometrii-obosno-stranica-2.html
  • tests.bystrickaya.ru/medvedev-otmetil-kachestvo-mezhparlamentskogo-vzaimodejstviya-s-kitaem-grizlov-b-v-monitoring-smi-24-26.html
  • doklad.bystrickaya.ru/voprosi-i-zadaniya-stranica-20.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.